Frau Müller statt Jane, Euro statt Dollar, Leipzig statt Houston: Bei einer Localization passe ich Ihren englischen Text für den deutschen Markt an. Dabei geht es nicht nur um Namen oder popkulturelle Anspielungen – auch die Tonalität wird an hiesige Gepflogenheiten angepasst. Beispielsweise punkten Sie bei der deutschen Zielgruppe oft eher mit Fakten als mit Superlativen.
Leistungen
- Localization
- Übersetzung von Marketing-Texten, Interviews und ppt-Präsentationen aus dem Englischen
- Übersetzungslektorat

🇬🇧 What is localization? 🇬🇧
Localization is more than just translating. As companies are going global, many are becoming aware of cultural differences in the process. How do you address a German audience? When American enthusiasm meets „deutsche Sachlichkeit“ (German objectivity), there can be quite a culture clash. British sarcasm may be lost on Germans as well. Let’s face it: The stories your Marketing department has always used may not work for your German target audience.
Check out this excellent example of localization I found on Twitter.
Localization by a professional copywriter
Get a local to work on your copy! I am a German native speaker and an experienced communications specialist (Master of Science in Communications Management) with an extensive background in journalism and Public Relations. I have been doing translations and localizations (English – German) as well as German copywriting and editing since 2015. Among my clients are international corporations such as Indeed and Vattenfall.
Know-how & personal interest
- Communications (PR + Marketing)
- Human Resources + Employer Branding
- Psychology
- Ecology + Sustainability
- Science Communication
- Software Development + KI
- Education
Let’s talk about how I can help you. Please don’t hesitate to contact me.