Localization

Frau Müller statt Jane, Euro statt Dollar, Leipzig statt Houston: Bei einer Localization passe ich Ihren englischen Text für den deutschen Markt an. Dabei geht es nicht nur um Namen oder popkulturelle Anspielungen – auch die Tonalität wird an hiesige Gepflogenheiten angepasst. Beispielsweise punkten Sie bei der deutschen Zielgruppe oft eher mit Fakten als mit Superlativen.

Leistungen

  • Localization
  • Übersetzung von Marketing-Texten, Interviews und ppt-Präsentationen aus dem Englischen
  • Übersetzungslektorat
Localize it
Foto: Canva, Design: Lydia Krüger

🇬🇧 What is localization? 🇬🇧

Localization is more than just translating. As companies are going global, many are becoming aware of cultural differences in the process. How do you address a German audience? When American enthusiasm meets „deutsche Sachlichkeit“ (German objectivity), there can be quite a culture clash. British sarcasm may be lost on Germans as well. Let’s face it: The stories your Marketing department has always used may not work for your German target audience.

Localization by a professional copywriter

Get a local to work on your copy! I am a German native speaker and an experienced communications specialist (Master of Science in Communications Management) with an extensive background in journalism and Public Relations. I have been doing translations and localizations (English – German) as well as German copywriting and editing since 2015. Among my clients are international corporations such as Indeed and Vattenfall.

Know-how & personal interest

  • Communications (PR + Marketing)
  • Human Resources + Employer Branding
  • Psychology
  • Ecology + Sustainability
  • Science Communication
  • Software Development + KI
  • Education

Let’s talk about how I can help you. Please don’t hesitate to contact me.