IHRE EXPERTIN FÜR MEHR ALS TEXT

Warum Text allein nicht genug ist

Sie brauchen Text. Für Ihre Broschüre oder Website, Ihr Firmenblog oder ein Plakat. Knackig soll er sein, genau die Leute ansprechen, die Ihnen wichtig sind. Ihr Text soll verkaufen oder warnen, seriös wirken oder gute Laune machen.

Ein guter Text vermittelt Klarheit, hat Kraft und schafft Bilder im Kopf. Ich schreibe solche Texte. Redaktionell oder werblich. Fix, kreativ und kompetent. Von der Broschüre bis zur Webseite.

Übrigens: Texten ist mehr als Schreiben. Als Texterin behalte ich Ihre Zielgruppe, Ihre Botschaft und das Medium im Hinterkopf. Wenn erforderlich bekommen Sie bei mir mehr als Text: Ich biete auch Lektorat und Localization, die kulturell adäquate Übersetzung und/oder Adaption von Texten, an.

Ein Zeichen von Qualität: Lektorat

Spätestens seit der Rechtschreibreform von 1996 herrscht große Unsicherheit: Wird das jetzt so geschrieben? Oder ganz anders? Was tun, wenn es mehrere Möglichkeiten gibt? Oft ist ja auch die Frage: Funktioniert der Text so? Macht er für die Leser*innen Sinn? Kommt die Botschaft rüber?

Ein fehlerfreier Text ist immer noch ein Zeichen von Qualität. Lassen Sie mich über Ihrem Text schwitzen. Als erfahrene Lektorin korrigiere ich Ihre Texte mit der von Ihnen gewünschten Eingriffstiefe – vom simplen Korrektorat bis zur kompletten Überarbeitung.

Was macht ein Localization Expert?

Natürlich können Sie Ihre englische Copy auch von einer Software übersetzen lassen. Einige sind mittlerweile ziemlich gut. Der Nachteil: Das Programm kennt weder Ihre Zielgruppe noch Ihr Unternehmen. Welche Botschaft Sie eigentlich vermitteln wollen, weiß es auch nicht. Es hat keine Ahnung von Stil. Vor allem aber denkt es nicht mit. Und kann daher auch nicht merken, wenn Sie an Ihrer deutschsprachigen Klientel vorbeitexten.

Als Localization Expert transportiere ich nicht nur Ihre Botschaft aus dem Englischen ins Deutsche und finde Formulierungen, die natürlich und geschliffen klingen. Ich adaptiere Ihre Texte auch auf den deutschsprachigen Markt und seine Kund*innen. Das bedeutet: Dialoge, Storys und Stil werden so angepasst, dass sie beim deutschen Publikum ankommen – eine kulturell adäquate Adaption Ihres Textes.

Nehmen Sie Kontakt auf per Telefon oder E-Mail. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.